• Yvirlit
  • Prenta
  • RSS hald

Kongur og jomfrú

 

CCF 146 E

TSB D 136

 

1 Der bor en jomfru for sønden Lund,

og hende beder kongen af Øresund.

 

I dansen der troða vær.

 

2 Hann sendi henni tað fyrsta,

silvurslagna kistu.

 

3 Hann sendi henni tað annað,

silvurslagna kannu.

 

4 Hann sendi henni tað triðja,

silvurbelti um miðju.

 

5 Hann sendi henni tað fjórða,

silvurslagnar snórar.

 

6 Hann sendi henni tað fimta til,

silvurring á minsta fingur.

 

7 Den jomfru taler til nattergale:

“Hvad vil den ridder for gaver have?”

 

8 “Han vil intet andet for gaver have,

end venlig hilsen og bliden tale.”

 

9 “Du bed den ridder sejle over hav,

slet aldrig får han mig i tale.

 

10 Du bed den ridder sejle og ro,

slet aldrig får han mig med tro.”

 

11 Hun sendte hannem de gaver igen,

skibet af det hvide hvalben.

 

I dansen der troða vær.

 

CCF 146 E

TSB D 136

 

Handrit: Savn Hammershaimbs (AM, Access. 4).

 

Útgávur:

1. Danmarks gamle Folkeviser X. Udgivet 1933-65 af H. Grüner-Nielsen, Karl-Ivar Hildeman, Erik Dal og Iørn Piø, s.79.

2. Føroya kvæði (N. Djurhuus  greiddi til útgávu 1972), Band VI, s. 140.

3. Føroya kvæði (Inngangur og úrtøk eftir Dánjal Niclasen, 2004) 31. bind, s. 144.

 

Heimild: Úr Eysturoy: Mariane Joensdatter (1828 -1897), Skála, f. í Fuglafirði, uppskrivað um 1863.

 

D 136 Kongur og jomfrú (The proposal by gifts)

Ein riddari sendir ungari moyggj dýrmætar gávur og roynir soleiðis at vinna hana. Ymiskir endar: cD: Hon sendir honum vakurt skip at lata hann vita, at hon viðurkennir hann. cD: Mamma hennara (F: ein náttargali, ið dugir at tosa, sum er ein av gávunum frá honum) avdúkar, at hann hevur einki gott í hyggju. cD: Biðilin kemur sjálvur, fer heim við moynni og giftist við henni.

á føroyskum: CCF 146 (eisini á donskum)

 
 
Nám Hoyvíksvegi 72 Tórshavn Tel. + 298 755150 snar@(if you can see this please update your browser)snar.fo © Nám 2020